Audio-Visual Translation
Subtitles, dubbing scripts, voice-over localisation, and video content for film, TV, streaming, and corporate media.
Audio-Visual Translation
Software localisation is a distinct discipline from document translation. You are not working with flowing prose. You are working with short strings, often without context, that need to fit into a designed UI, comply with character limits, and make sense to a user who is in the middle of a task. Getting this wrong means users who cannot figure out how to proceed, error messages that cause confusion, and an app that announces your product has not quite crossed the international finish line.
We work with software teams in two ways. For straightforward localisation of an established product, we can take your string export in XLIFF, PO, JSON, or most other formats, translate it, and return it directly to your pipeline. For more complex products, we can work within your i18n platform (Lokalise, Phrase, Crowdin, and others) with translator access.
Good software localisation requires understanding not just what a string says but what it does. A button label that says "Cancel" in English might need to be "Annuller" in French or "Abbrechen" in German, but more importantly it needs to convey finality without alarming the user when the context calls for it, or be suitably neutral when it is just dismissing a notification. We provide contextual screenshots or staging environment access when available to ensure every string is translated in context.
We also handle in-app help documentation, knowledge bases, tooltip content, onboarding flows, email sequences, and app store listings. For products with ongoing development, we can operate on a rolling update basis with prioritised turnaround for each release cycle.
What is includedThis service deliverables
- XLIFF, PO, JSON, TMX supported
- CAT tool integration
- i18n platform access available
- Character limit compliance
- Contextual screenshot review
- In-app help and UI copy
Explore other services
"They have been translating our technical documentation for three years. In that time there has not been a single consistency error across language versions. That level of reliability is hard to find."